O kancelariji

Dragana Ognjanović je po struci diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, a obrazovanje iz sfere anglistike stekla je na Filozofskom fakultetu u Nišu, Departman za engleski jezik. Nakon diplomiranja, usavršavanje u oblasti prevođenja je nastavila u Udruženju naučnih i stručnih prevodioca Srbije u Beogradu gde je stekla zvanje prevodilac/tumač za engleski jezik.

Za stalnog sudskog prevodioca za engleski jezik postavljena je u novembru 2008. godine od strane Ministarstva pravde Republike Srbije u skladu sa Rešenjem br. 740-06-01813/2008-03.

Stalni sudski prevodilac – stalni sudski tumač (u daljem tekstu: sudski prevodilac) je osoba koju je ovlastio nadležni sud, a koja izdaje prevod dokumenata sa overom i time svojim pečatom i potpisom garantuje da prevod odgovara originalu.

Tačnost izvršenog prevoda sudski prevodilac overava svojim potpisom i pečatom. Tekst overe glasi: ”Potvrđujem da ovaj prevod u potpunosti odgovara izvorniku koji je sastavljen na engleskom/srpskom jeziku”.

Stavljanjem svog pečata na preveden dokument, sudski prevodilac zapravo potvrđuje da je on veran originalu što znači da može da se preda bilo kojoj nadležnoj instituciji.

Da bi postupak overe bio sproveden u skladu sa slovom zakona, neophodno je da klijenti dostave i originale na uvid, uzevši u obzir da pre overe mora da se izvrši upoređivanje originala i prevoda, ne bi li se ustanovila njihova istovetnost.